This isn’t important, but I just noticed after this chapter that Subaru refers to Hiyori as Ohii-san as in おひ～さん which is a tiny bit different than Jun’s おひいさん, haha.
Aside from Prologue, Monologue and Epilogue, all of the chapter names are actually two kanji words, though it’s difficult to carry over to English. “Cheers” (the wording I choose might be confusing, but it’s cheers as in when you toast) in Japanese is pronounced kanpai (乾杯) and it’s a homophone of “total defeat’ (完敗, kanpai), which is… what Trickstar experienced in that chapter. I didn’t mention it before because other chapter names might be wordplay I’m not aware of too, and it’ll be strange to just point out that one, but oh well.
Kiseki series is written in katakana (キセキ), but in the event name (輝石☆前哨戦のサマーライブ), kiseki is written with the kanji for pyroxenes (輝石), and separately these kanjis mean sparkling (輝) and stone (石).