役作り (yakudukuri) which I translated as "creating a character," is a common practice in acting. It's translated as "studying a role" or "preparing for a role" but I felt that it didn't encompass all that's involved. It seems to include making the costumes, creating the character, learning their thoughts, emotions, motives, imagining how they would act or react in certain situations, understanding why they say certain lines, and so forth... all for the purpose of being able to play the role effectively when it's time for the performance, as if it were second nature to you. It's like "getting into character" including all the studying and practicing you do to be able to get into character.
I was asked if it was Method Acting and... I couldn't answer because I get confused by method acting myself, but I guess it's like that if it isn't exactly that.
I also realized that it sounds a lot like role-playing (building a character, learning everything about them, and becoming that character), so if you've done that, then you kinda get it too.
Titles and Honorifics
Buchou: Club Leader Also of note: the characters often use Hime-sama throughout the story. I decided to make it "princess" when they're referring to it in third person i.e. the role of a "hime-sama" -> the role of a "princess". But when used to directly address Tomoya, I use Princess-sama. "As you wish, Hime-sama" -> "As you say, Princess-sama."
Character Speech Patterns Natsume ends his sentences in katakana. Expressing words in katakana usually signifies a rise in intonation or in volume, for emphasis or because of emotions, or some similar reasons. Translators have agreed to signify this by putting the final word in all caps (in my case it's the final syllaBLE). He also says things in 'another font' now and then, which seems to signify him speaking in another way? I've signified that here by also * changing into another font, and enclosing in asterisks * (for those who can't see the font change)
He explains some of the way he talks in his intro substory which is here (thanks to Yui~!)
Note that the capitalized word isn't the emphasized word since he doesn't actually emphasize words themselves, just the end of the sentence.
Okara/tofu dregs are the insoluble residue after making tofu. It's used in food buuut it's not normally eaten on its own unless you're being extremely cheap or you can't afford anything else (like eating gruel), hence Midori and Tetora's reactions.
Also of note: the way he says this is like that old myth of Marie Antoinette saying "Let them eat cake" except he says tofu dregs instead of cake.
1: Tomoya is saying "wata" here, the beginnings of "watakushi" (as evidenced when he says the line fully). Watakushi (わたくし) is a very formal form of "I" that can used by high class people (or those trying to act high-class), and by very humble people, as opposed to Tomoya's usual "ore (俺)" which (as most know) is generally used by many boys and men, usually the rough types.
2: Since Tomoya was stammering "wata," Hokke thought he was saying "wata (綿)" which means cotton.
3: On the subject of forms of "I," Hokuto also specifically uses the most proper/general "watashi (私)" here instead of the usual "ore (俺)" probably because using "ore" in front of a princess is rather rude, or because the character in his mind is too princely and proper to use "ore."
addendum: their usage of watakushi and watashi probably contributes to why Natsume says that they're properly working on their characters, among their mannerisms and things, since "I"-usage helps define a person's character.
1: A revolving lantern is a lamp with a rotating exterior that casts revolving shadows. It's often mentioned to simulate "your life flashing before your eyes" type of imagery. Hokuto also mentions the Little Match Girl because in the story, in a similar fashion, the girl had visions of happier times as she froze.
1: Banchou Sarayashiki or The Dish Mansion at Banchou is a famous Japanese ghost story that's been adapted into many stage plays. Its main feature (which is relevant to us in this reference) is a ghost that counts slowly to ten, but releases an anguished wail after reaching nine.
2: The censored word here is Lupin the Third (or Lupin III), a very popular anime/manga. The movie that Tomoya is talking about is The Castle of Cagliostro, one of many animated films for the series.
Also if anyone wants to read more about Rosicrucianism and the Rosy Cross then there's a lot of interesting info at wikipedia