The English Ensemble Stars Wiki
The English Ensemble Stars Wiki

1/3[]

1/3

Keito: おい、『プロデューサー』。廊下を走るのは感心せんぞ

ふむ。素直に謝ったし、これ以上はとやかく言わん。 次から気をつけろよ
ともあれ、俺に何の用だ?
Keito: Hey, Producer, running in the halls in unacceptable.
Okay. I won't say anymore since you apologized sincerely. Just be careful next time.

Anyway, did you need something from me?
Anzu: I found an interesting manga...(面白い漫画を見つけまして……)
Keito: あぁ、その漫画は俺も知っている。マイナーな作品だから、意外だと?

まぁ、俺は漫画が好きで、ジャンルを問わず読んでいるからな
今回も、読んだなかに偶然その作品があっただけだろう
Keito: Yeah, I know that manga too. You're surprised I know since it's a minor series?
Well, I like manga so I'll read any genre.

I came across it by coincidence while reading some other series.
10 ×  Vocal Notes
ふむ。知らせてくれるのは嬉しいが、なぜ俺なんだ?

俺が漫画が好きだから、知らせたら喜んでくれると思った、と?
そうか。ありがとう、『プロデューサー』。それでどんな内容なんだ? 詳しく教えてくれ
Hm. Thanks for letting me know, but why are you telling me?
You thought I'd be happy to hear about it because I like manga?

I see. Thanks, Producer. So what is it about? Tell me the details.
FEVER UP
Anzu: I have an interesting job offer...(面白い仕事の話がありまして……)
Keito: ふむ、ふむ……。料理番組への出演依頼か

『紅月』には料理上手なふたりがいるが
俺はさほど得意というわけではないし、足を引っ張ってしまいそうで心配だな
Keito: Hm, hm.... An offer from a cooking program, huh.
Akatsuki has two people who are good at cooking.

As for me, I'm not so good at it, so I'm worried I'd drag them down.
10 ×  Performance Notes
Keito: ふむ。どんな内容だ? 服飾学校を舞台にしたドラマ……?

最近、そんな内容の漫画を読んだが……。もしかしてドラマ化するのか?
そのドラマのプロモーションか。面白い作品だから受けてもいいかもしれん
Keito: I see. What kind of job? A drama set in a fashion school...?
I recently read a manga with a similar plot... Could it be it's getting a drama adaptation?

The job is for promotion for the drama, you say? It was an interesting series, so maybe I'll take them up on their offer.
1 ×  Yellow Gem (S)
Translator: tehRisa
Proofreader: {{{Proofreader}}}

2/3[]

1/3

Souma: 『ぷろでゅぅさあ[sic]』探していたのである!

『紅月』の仕事について、相談したいことがあるのだが
『ぷろでゅうさあ』の時間をすこしいただいても良いだろうか
Souma: "Purodyuusaa," I have been looking for you!
I would like to discuss Akatsuki's work with you.

May I have a moment of your time?
Anzu: What do you want to talk about?(相談したいこと?)
Souma: 『ぷろもぉしょん』をすることになった『どらま』の舞台は服飾学校であると聞いたのだが

我が通っている夢ノ咲学院とはまた雰囲気が違っておろう?
なので、実際に服飾学校を見学できないか聞きたいのである
Souma: It is about the "puromoshon" for the "dorama" that is set in a fashion school.
The setting is different than our Yumenosaki Academy, correct?

For that reason, I wanted to ask about visiting a real fashion school to study about it.
10 ×  Performance Notes
Souma: うむ。蓮巳殿から聞いたのであるが、我ら『紅月』で『どらま』の『ぶろもおしょん』をするのであろう?

服飾学校を舞台にした『どらま』だとか。ただ、服の専門用語は横文字がおおくてな
発音に違和感がないかをご指導いただきたいのである
Souma: Yes. I heard about it from Hasumi-don. Akatsuki will be doing "puromoshon" for the "dorama"?
It is a "dorama" set in a fashion school. However, the fashion terminology uses many foreign words.

I would like your advice on whether I am pronouncing these words correctly.
FEVER UP
Anzu: Can you wait an hour?(一時間後でもいい?)
Souma: 承知した! それでは一時間後にお迎えにあがるのである

どこに行けば……。ふむ、『れすてぃんぐるぅむ』であるな
では相談については後ほど話すので、よろしく頼むのである
Souma: Understood! Then I shall return in one hour.
Where should we meet... Perhaps the "resutingu ruumu."

Very well, I shall speak to you later, see you then.
10 ×  Dance Notes
Souma: ふむふむ、このあとは会議が控えておるのか

書類を抱えているし、見ればわかることだというのに呼び止めて申し訳ない
お詫びとしては何であるが、会議室まで書類は我が運ほうぞ
Souma: I see. You have a meeting to attend.
Now that I take a look ,you are holding documents. Excuse me for stopping you.

As an apology, I shall carry your documents to the meeting room.
1 ×  Blue Gem (S)
Translator: tehRisa
Proofreader: {{{Proofreader}}}

3/3[]

1/3

Kuro: 『プロデューサー』、蓮巳から聞いたぜ

服飾学校を舞台にしたドラマのプロモーションをしないかって蓮巳に依頼したんだろ
ドラマってのも面白そうだし、けっこう楽しみなんたよな
Kuro: Hey Producer, I heard from Hasumi.
He asked about doing a promotion for a drama set in a fashion school.

Doing a drama sounds interesting, so I'm lookin' forward to it.
Anzu: The original work is a manga.(漫画が原作なんですよ)
Kuro: ふうん。ドラマに出演するなら、その漫画を読んでおいたほうがいいかもな

ん? 事務所に漫画を届けてもらえるよう依頼したから、数日中には届くって?
ありがとな。届いたらじっくり読み込ませてもらうぜ
Kuro: Huh. If we're appearing in this drama, I guess I'd better read the manga.
Hm? You asked them to deliver the manga to the office, and it'll arrive in a few days.

Thanks. I'll take some time to read 'em when they get here.
10 ×  Dance Notes
Kuro: おう。それも蓮巳から聞いてるぜ

原作を持ってるから俺に貸そうか~とか、すっげぇ浮き浮きしてたな
とくに主人公が気に入ってるらしくてよ。そういや、『プロデューサー』にすこし似ているとか言ってたぜ
Kuro: Yeah, Hasumi told me.
He said he owns that manga and would lend it to me, and was really pumped about it.

He seems to likes the protagonist. Said they were pretty similar to you, Producer.
FEVER UP
Anzu: You can do sewing too.(縫製もできますよ)
Kuro: おっ、そりゃいいな

丁度縫い物をやりたいと思ってたところだし、渡りに船だ
今ならフリルが付いた、とんでもなく豪華な衣装もつくれちまいそうだな
Kuro: Ohh, that's good to hear.
I've been wantin' to do some sewing, so this is perfect.

I could make some really fancy outfits with frills.
10 ×  Vocal Notes
Kuro: ん? もしかして裁縫もやんのか?

へぇ。ドラマに特別出演して、裁縫をしてるシーンを撮るのか
へへっ。仕事で衣装をつくれるなんて最高だな……♪ Kuro: Hm? They'll let me do sewing too?
Huh. Since we're making a special appearance in the drama, they'll have a scene where I'm sewing.

Hehe. Getting to make outfits for work is the best...♪
1 ×  Red Gem (S)
Translator: tehRisa
Proofreader: {{{Proofreader}}}