Quarrel Festival
Event story 8
Season: Summer (夏)
Writer: 日日日 (Akira) Chapters: 16 Translator: dreamyproject & Narukaru
Keito HeadKuro HeadSouma HeadEichi HeadWataru HeadYuzuru HeadTori HeadKanata Head
Translation Notes
Associated Songs: 想ひ出綴り

Multiple translations are available for some chapters of this story. Use the color-coded drop down menus in the chapters to read the translation of your choice. Translations by dreamyprojects are contained in light purple boxes, while translations by narukaru are in dark brown boxes.

dreamyprojects Translation Notes

Prologue - 1:

  • The word Kuro uses for temple festivals is Ennichi.
  • Since Kuro is the only speaker in this chapter, I didn`t bother with indicators of who is speaking. The following chapters will have them, unless they have only one speaker, which will be indicated in the tags.
  • And yes, the weights they`re using are like training weights. Sasuga Kuro.

Prologue - 2:

  • Kuro`s pronoun choice for Souma several times is てめぇ / Temee, which is a very brash/rude way of saying "you". Most people tend to translate it to curse words (you bastard, you asshole, etc, etc). Similarly to Keito`s "kisama" we`ve avoided using an insult for pronoun choices and decided to leave it as is.
  • Kuro (notice how he`s the one with the most notes?) uses 'danna' for Keito which is master/boss/etc which is an old fashioned word. We decided to translate it as Boss.
  • "You`ve gotten sloppy" was originally 'darashinai' or Kuro`s rough speech だらしねぇ which is rather rude in Japanese. It sounds far nicer the way we`ve translated it in English because it's a bit difficult, but think of it as close friends being able to exchange harsh words.

The Tyrant's Decree - 1:

  • Wataru references (quite often, both in this event and the future) La Vie en Rose, a famous French song. The title literally means "A Life in Pink" and is usually used to mean "looking through life in rosy colors." He`s most likely saying that it`s a rosy life despite hardships.
  • いい子いい子 is a strange thing to translate, because it literally means 'good child' but is often associated with head petting. He's asking to be called a good child but also for headpats. Spoiled Tori.
  • Souma`s threat is a very archaic one that literally no one uses in present day Japanese, that required much googling on Rii`s part. The long answer is this: Souma`s threat, 鱠に切って - "cut you up into namasu," is a dish of raw fish and vegetables in vinegar. Nowadays you only chop up the vegetables, but LONG ago, you chopped up the fish into small pieces, which is what he is referencing. Souma Kanzaki, everybody.
  • Pre-established Harmony. God, Eichi, you`re a walking Thesaurus and Encylopedia.

The Tyrant's Decree - 2:

  • Wataru`s line "Not even Hiki* Tenkou will be able to escape!" (when uncensored) is a reference to Hikita Tenkou, otherwise known as Princess Tenkou, a magician/illusionist. It would be like saying "Not even Houdini will be able to escape!" Oh you and your tricks, Wataru

The Tyrant's Decree - 2:

  • In Keito`s line regarding Eichi`s "ploy for attention" he uses the phrase かまってちゃん which is literally, in some dictionaries, "attention whore". Or just "attention seeker" if you wish to be more polite.
  • In one of Kuro`s lines, it would sound more natural to use "If it`s a ‘fight' they`re looking for" but we used the main meaning of 喧嘩 which is "quarrel" as an allusion to the title of the event.
  • One big thing we all learned from this chapter; the Kenka Matsuri is a real thing! The most famous one is in Himeji. If you google 'kenka matsuri' you will see various articles detailing on the event that would do it more respect than one link/a quick explanation. There are also mikoshi specifically for fighting (kenkamikoshi) as mentioned in this chapter by Kuro, where the mikoshi are rammed into one another during this festival.
  • And speaking of festivals, ワツショイ (translated here as heave-ho) is a common festival chant. Many phrases are chanted for festivals in Japan that have no direct English equivalent, but are used as encouraging chants for festival participants.

The Tyrant's Decree - 3:

  • 仲間 can be translated as several things, ranging from things like 'comrades' and associates to another word for 'friends'. This can be up to interpretation that Wataru would consider friends allies, and assume it covers all the bases.
  • Like Rii, I chose to use 'buchou-dono' because with 'club president-dono' there is a strange contrast between the english and Japanese honorifics Souma uses that has no equivalent. I think everyone knows 'buchou' means club president, so you can see Souma has twice the respect for Kanata.
  • Souma`s "for goodness sakes!" is an archaic version of the expression 後生であるから which literally means 'there are young people present.' Don`t perform breath play in front of young kids like Tori!

Akatsuki's Decisive Battle - 1:

  • These chapter titles are also translated as "Dawn of the Decisive Battle"
  • The specific word for 'loincloth' used is the fundoshi !
  • Hinomaru is a word used for the Red Sun on the Japanese Flag.
  • "Akatsuki is the dawn..." In this line, Keito says that Akatsuki (written as 紅月 - Red Moon) is the dawn (暁 - which is also written as the word akatsuki). One word has many meanings!

Akatsuki's Decisive Battle - 2:

Akatsuki's Decisive Battle - 3:

  • Here, Souma`s doing a battle introduction in the fashion of what some think warriors of the past would say/might have said when entering a battlefield. They would call attention to themselves (“Yayah”) and then recite their name, designation, rank, family, etc.
  • "Unify the nation by force!" Souma is quoting a phrase on Oda Nobunaga`s personal seal.

Akatsuki's Decisive Battle - 4:

  • The kanji used for landing safely (受け身) has the specific meaning of landing in martial arts.
  • The use of "initiation" in this line is written as "rite of passage" in the kanji, but has been supplemented in katakana as well.

Akatsuki's Decisive Battle - 5:

  • 烏合の衆 is an idiom that means “a collection of crows.” Crows gather and scatter at will, so they seem like a disorderly, ruleless crowd.
  • 虎の威を借る狐 is another idiom. Literally, a fox that borrows the reputation of a tiger. Point is: Tori really likes these animal comparisons!
  • Tori uses another idiom here. 首を洗って待ってろ (Wash your neck and wait for it!) which is used before an execution, most often by decapitation, where one would clean their neck.

A Fleeting Prosperous Dream - 1:

  • The next few chapters have a lot of footnotes, as Eichi is very poetic and makes many important parallels. Thank you Penki for helping with all the references!
  • The title of this chapter (and the next two), Kantan no Yume, is a reference. You can find the story of Kantan here. The easiest way to understand the use of the phrase “Kantan no yume” might be to think of, “Life, what is it but a dream?” from Alice’s poem at the end of Through the Looking Glass. Glory in the human world is fleeting; it lasts but a moment and quickly disappears.
  • When Eichi describes Keito as criticizing, he uses the phrase 駄目出し(damedashi) which means to negatively judge someone in hopes that they will improve. Keito is good at this sort of thing.
  • Highlighting the difference between JP and ENG, Eichi uses a gender neutral pronoun for "good girl" but "good child" sounds strange in English. So now you know!
  • “太鼓持ち” and ”提灯担ぎ” are the phrases he uses to describe these sycophants. “Taiko-mochi” are those who beat the drums; “Chouchin-katsugi” are those who hold up the lights. Both are festival related phrases, which is likely why Eichi specifically uses them here.

A Fleeting Prosperous Dream - 2:

  • 心 (kokoro) can be intrepreted as heart, but also as the mind. A good reading for this sentence is that his spirit/soul grew sick.
  • As many of you know, the Japanese word for a death god is 死神 (shinigami). This is what Eichi is refering to when he calls Keito an angel of death.
  • Interestingly enough, 厄介者 (yakkaimono) can be parasite, but burden works well enough here. The more you know!

A Fleeting Prosperous Dream - 3:

  • "The heat that Keito gave me..."

The “heat” that Keito grants Eichi is 熱(netsu) which can also mean “fever.” Warmth is 温もり(nukumori) and can also be translated as affection or fondness.

  • "No longer a monster who steals and preys upon everyone’s heat and dreams."

Here, Eichi uses the same word he uses to describe ‘the “heat” that Keito gave me’ above. It sounds a little more awkward this way, but we wanted to draw this important parallel to light.

  • "Not to be supported..."

Eichi uses おんぶに抱っこ which an expression that means "completely relying on others" and literally used here as being carried on ones back like a child. I kept it this way for the imagery of once being carried, but now standing side by side, as Eichi goes on to say.

  • Eichi makes a reference to King Midas and the Donkey Ears (or variations of this tale).
  • "This means I don’t need to goad you on anymore?"

Here, Keito says ケツをひっぱたく which is a rather crude way of saying 尻を叩く, an expression that means "to urge someone on, to demand action" and literally translates to slapping someone else’s behind (to get them to get up and do what they have to do). It`s really amusing to hear from the ever rigid Keito.

Epilogue - 1: Remember what Eichi said about Pre-established Harmony from The Tyrant`s Decree P1? Keito echoes that here as well.

Epilogue - 2:

  • "A drop in the bucket"

Keito uses an idiom here (雀の涙だ) that literally translates to “[as valuable as] the tears of a sparrow.”

  • "The red moon in the red"

“AKAtsuki” = red moon, “ooAKAji” = very red numbers, marking a deficit.

  • The word for loincloth here is the same as in the previous chapter - have fun googling fundoshi (but not at work!)
  • Seiza -A google search will explain this well. Sitting upright, with your knees bent beneath you, the tops of the feet facing the floor, and soles facing up.

narukaru Translation Notes

The Tyrant's Decree - 2:

  • hikita tenkou is a japanese illusionist as well as, a lot of other things, actually — she was the apprentice to the first hikita tenkou, and took up his stage name, so wataru could be talking about either of them, i think

Akatsuki's Decisive Battle - 1:

  • Akatsuki's kanji means "red moon."
  • An alternate kanji for Akatsuki changes its meaning to "dawn" or "sunrise." This is the kanji used in the title, changing the meaning to "Dawn's Decisive Battle" or "The Decisive Battle at Sunrise."

Akatsuki's Decisive Battle - 2:

  • Keito is singing the Awa Yoshikono, a popular song associated with the Awa Dance Festival on Obon.

Akatsuki's Decisive Battle - 3:

  • Souma is shouting what appears to be a very traditional, historic call to arms associated with military reunification of Japan. Translated liberally to avoid confusion.

Akatsuki's Decisive Battle - 5:

  • The literal translation of this line is "I've finally arrived at your heart." The meaning appears to be close to "I finally understand you," but as this is a dramatic, poetic line, I tried to combine the two.

Other Translations

Story CGs
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.