FANDOM


Honey Bee
ハニービー
Event story 108
Season: Summer (夏)
Writer: 西岡麻衣子 (Nishioka Maiko, Happy Elements K.K) Chapters: 8 Translator: Bakemonoremy
Characters
Rinne ES Head HiMERU ES Head Kohaku ES Head Niki ES Head
Translation Notes
Chapter 1

[1] For anyone interested, he was playing a machine that employs the kakuhen system, which is a payout system resulting in an increase of jackpot odds once a certain jackpot has been hit. This way, it is possible to chain a number of jackpots in a row until the fever mode ends. If you want to learn more about pachinko, the Wikipedia article on it is pretty informative.

[2] In Japan, gambling is illegal. Pachinko parlors therefore only allow you to exchange pachinko balls into prizes, which range from small stuff like lighters to bicycles and electronics, and the “special prizes” which are little gold colored statues in boxes that you can then exchange at a separate store outside the parlor for money. It’s a legal loophole.

[3] The original joke has layers, so I’ll explain. Niki uses the expression “a duck comes along carrying a welsh onion on it’s back”, shortened to “duck onion” in JP, which means “here comes a sucker just begging to be parted from his money”. He says that’s how Rinne treats him, and adds that he doesn’t get why he has to be thrown into a hot pot because of that, and in his next line says he likes hot pot with duck in it, though.

Chapter 2

[1] Hiyashi-ame is a cold, refreshing beverage from the Kansai area Kohaku hails from. It’s made of dissolved malt syrup, water and ginger and then chilled.

[2] Penalty Game

Chapter 4

[1] Niki is quoting Rei/Lei/Ray from Hokuto no Ken/Fist of the North Star here.

Chapter 6

[1] Gestaltzerfall refers to a psychological phenomenon where if you stare at a kanji (which is made up of several smaller shapes) for too long, the shape seems to “decompose into its constituting parts”. Like how when you hear a word so often it starts to lose its meaning.

[2] This references his first Idol Story, where he uses the expression “渡る世間に鬼はない” (lit. there are no demons in the world). This time he corrects himself, saying there’s nothing but demons here.

[3] The (probably idiomatic) expression he uses is the Manchu-Han Imperial Feast which consists of over 300 dishes served over the span of three days, including monkey brain, leopard fetuses, peking duck and camel’s hump among lots of others.

Chapter 7

[1] Parents’ day in Japan involves the parents of the students observing their children in class.

[2] From Wikipedia: “A drone is a male honey bee. Unlike the female worker bee, drones do not have stingers and gather neither nectar nor pollen. A drone's primary role is to mate with an unfertilized queen.”

[3] This is the Martingale betting system.

Chapter 8

[1] Pareto Principle

[2] He uses the same 鬼 here that Kohaku used earlier in his “there’s good people everywhere” line. An ongoing theme?

[3] Innuendo aside, he's using Boujutsu

Story CGs
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.